Välkommen till vår nya e-handel! Vi skickar fraktfritt inom Sverige.

Om förlaget

Gavrilo förlag drivs av förläggaren och översättaren Djordje Zarkovic som har varit litterär översättare sedan 1994. Han har översatt drygt femtio böcker, både prosa, poesi och drama. Se ett urval i verkslistan nedan. Intriktningen är skönlitteratur från forna Jugoslavien och Spanien, och ambitionen är att presentera den allra bästa litteraturen från dessa områden.

Djordje Zarkovic är dessutom sedan 1995 av Kammarkollegiet auktoriserad translator från bosniska, kroatiska och serbiska. Han översätter alla typer av dokument med bestyrkning.

Hör av er för priser och villkor, dz@gavrilo.se eller 0733-480868.

»strålande översatt till svenska av Djordje Zarkovic« Malin Krutmeijer, Aftonbladetom (Bedrövelser, Amir Osmancevic)

»[Djordje Zarkovic] har återgett originalets humor och tvära kast med beundransvärd tonträff och charmerande språkliga val.« Hedersomnämnande, Årets översättning 2017 (Adjö cowboy, Olja Savičević)

»gnistrande spänstig översättning« Ragnar Strömberg, Göteborgs-Posten (Vår man på fältet, Robert Perisic)

»översatt till utmärkt svenska av Djordje Zarkovic« Jonas Thente, Dagens Nyheter (Snickarpennan, Manuel Rivas)

»Därtill ståtar [förlaget] med en av Sveriges bästa översättare från spanska – Djordje Zarkovic.« Thomas Almqvist, Norrköpings Tidningar (Snickarpennan, Manuel Rivas)

»Nu har Djordje Zarkovic med stor känslighet för enskilda valörer och språklig precision översatt boken till svenska.« Crister Enander, Gäfle Dagblad (Blinda solrosor, Alberto Méndez)

»Återigen elegant översatt av Djordje Zarkovic.« Anneli Jordahl, Sydsvenskan (Baba Jaga la ett ägg, Dubravka Ugresic)

»Djordje Zarkovics översättning är utmärkt. Inte minst har han hanterat krukmakarens många idiomatiska vändningar med bravur.« Erik Bergqvist, Svenska Dagbladet (Himlar av lera, Dulce Chacón)

»Det är också först efter läsningen jag upptäcker att boken är översatt. Därför måste Djordje Zarkovic nämnas. Annars vore han osynlig. Översättarens yrke är ju otacksamt såtillvida att det först är i misstagen som arbetet verkligen syns. Inte vid ett enda tillfälle väcktes jag ur tron att Slavenka Drakulic skriver på svenska, som få.« Fredrik Sjöberg, Svenska Dagbladet (Till sängs med Frida, Slavenka Drakulic)

»För att få fram något sådant här på svenska krävs ju en infernaliskt skicklig översättare. Jag kan inte avgöra hur Djordje Zarkovic handskas med originaltexten. Men som han handskas med svenskan! Hans bedrift blir för mig, mellan raderna, ännu en storslagen berättelse om att vara utvandrare, invandrare och – inte minst – nybyggare. Honom blir jag också fruktansvärt nyfiken på.« Mattias Berg, P1 Kulturnytt (Smärtans ministerium, Dubravka Ugresic)

»Översättningen av Djordje Zarkovic är imponerade.« Jenny Högström, Göteborgs-Posten (Smärtans ministerium, Dubravka Ugresic)

Översättningar till svenska